Yun Dong-ju’s “Counting the Stars at Night” stands as one of the most cherished works in modern Korean poetry. Written during a time of hardship and colonization, the poem captures a quiet yet powerful yearning for purity, memory, and identity. Yun’s delicate imagery—stars that embody people, emotions, and dreams—invites readers into a meditative space where longing meets resistance.

목차
1. About the Poem and Its Translation(Korean Poetry)

This translation by Alex Rose seeks to convey not only the lyrical rhythm of Yun’s original Korean but also the emotional sincerity that has made the poem timeless. Through gentle reflections on youth, distance, and remembrance, “Counting the Stars at Night” continues to shine across languages, reminding readers that poetry can transcend both time and borders.
2. 별 헤는 밤 (윤동주)
(Counting the Stars at Night by Yun Dong-ju)

계절이 지나가는 하늘에는
가을로 가득 차있습니다.
나는 아무 걱정도 없이
가을 속의 별들을 다 헤일 듯합니다.
가슴속에 하나 둘 새겨지는 별을
이제 다 못 헤는 것은
쉬이 아침이 오는 까닭이오,
내일 밤이 남은 까닭이오,
아직 나의 청춘이 다하지 않은 까닭입니다.
별 하나에 추억과
별 하나에 사랑과
별 하나에 쓸쓸함과
별 하나에 동경과
별 하나에 시와
별 하나에 어머니, 어머니,
어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한마디씩 불러봅니다.
소학교 때 책상을 같이 했든 아이들의 이름과
패, 경, 옥 이런 이국소녀들의 이름과
벌써 애기 어머니 된 계집애들의 이름과,
가난한 이웃사람들의 이름과,
비둘기, 강아지, 토끼, 노새, 노루,
푸랑시스 쟘, 라이넬 마리아 릴케 이런 시인의 이름을 불러봅니다.
이네들은 너무나 멀리 있습니다.
별이 아슬히 멀듯이,
그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다.
나는 무엇인지 그리워
이 많은 별빛이 나린 언덕 위에
내 이름자를 써보고,
흙으로 덮어 버리었습니다.
따는 밤을 새워 우는 벌레는
부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다.
그러나 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면
무덤 우에 파란 잔디가 피어나듯이
내 이름자 묻힌 언덕우에도
자랑처럼 풀이 무성할게외다.
3. Korean Lines & English Translations
(Translation : Alex Rose)

계절이 지나가는 하늘에는
In the sky where seasons pass
가을로 가득 차있습니다.
Autumn fills the air.
나는 아무 걱정도 없이
And ready I wait without worry
가을 속의 별들을 다 헤일 듯합니다.
to count all the stars she bears.
가슴속에 하나 둘 새겨지는 별을
The stars impressed on my heart,
이제 다 못 헤는 것은
I cannot tally them all now,
쉬이 아침이 오는 까닭이오,
because the morning comes too soon,
내일 밤이 남은 까닭이오,
and another night still lays in store,
아직 나의 청춘이 다하지 않은 까닭입니다.
and my youth’s not quite done.
별 하나에 추억과
One star for memories,
별 하나에 사랑과
One star for loving,
별 하나에 쓸쓸함과
One star for melancholy,
별 하나에 동경과
One star for longing,
별 하나에 시와
One star for poetry,
별 하나에 어머니, 어머니,
Another for ma, mother,
나는 별 하나에 아름다운 말 한마디씩 불러봅니다.
I try to name all the stars after beautiful words.
이네들은 너무나 멀리 있습니다.
Yet all of these people so far away now.
별이 아슬히 멀듯이,
And mother, the star,
그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다.
is in Northern Jiandao.
나는 무엇인지 그리워
Pining for something
이 많은 별빛이 나린 언덕 위에
I scribble my name
내 이름자를 써보고,
into a star spattered hill.
흙으로 덮어 버리었습니다.
Then bury it (again).
따는 밤을 새워 우는 벌레는
As for the insect who wails through the night
부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다.
on account of the pain of its name full of shame
그러나 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면
But winter will pass bringing spring to my star.
무덤 우에 파란 잔디가 피어나듯이
As the tuft grows round gravestones
내 이름자 묻힌 언덕우에도
the grass will abound
자랑처럼 풀이 무성할게외다.
where my name has been buried in that star spattered mound.
4. Conclusion
“Counting the Stars at Night” reminds us that even in the darkest times, there are lights that never fade — memories, love, and the quiet dreams we keep inside. Through Yun Dong-ju’s gentle words, we feel the beauty of longing and the courage to remember.
His poem is not just about counting stars, but about counting the people and moments that make life meaningful. Even after decades, Yun’s voice still shines softly, like a star that guides us to look up and reflect on what truly matters in our own lives.









'Kculture' 카테고리의 다른 글
| Hwasa by Seojeongju : Famous Korean Poetry Translated (0) | 2025.11.12 |
|---|---|
| Azaleas by kim sowol Famous Korean poetry Translated (0) | 2025.11.05 |
| 매콤한 한국의 매운맛, 세계인의 입맛 사로잡은 비결! (14) | 2025.09.01 |
| K-드라마 : 글로벌 인기 문화 지형을 바꾸다 (0) | 2025.08.30 |