Korean poetry-"Azaleas" by Kim Sowol is a hallmark of modern Korean poetry. In this poem, the speaker, facing a painful farewell, scatters azalea flowers on the path of a departing lover. Though unable to let go emotionally, they maintain a calm tone, concealing intense sorrow behind dignified words. The poem captures the poignant beauty of restrained love and silent farewell.

목차
1. 진달래 꽃 (Azaleas)
< By 김소월 >
나 보기가 역겨워
가실 때에는
말없이 고이 보내드리오리다.
영변에 약산
진달래꽃
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
가시는 걸음 걸음
놓인 그 꽃을
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
나 보기가 역겨워
가실 때에는
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.

2. Azaleas by kim sowol-Translated(Korean poetry)
Azaleas(진달래 꽃)
나 보기가 역겨워 가실 때에는
When you leave, feeling disgusted by me,
말없이 고이 보내드리오리다.
I will silently send you off, quietly.
영변에 약산 진달래꽃
At Yeongbyeon’s gentle hills,
아름 따다 가실 길에 뿌리오리다.
I will pluck the azalea flowers,
가시는 걸음 걸음 놓인 그 꽃을
And scatter them on the road you travel.
사뿐히 즈려 밟고 가시옵소서.
With every step you take,
나 보기가 역겨워 가실 때에는
Please step gently on the flowers that fall.
죽어도 아니 눈물 흘리오리다.
Even in death, I will not shed a tear.
3. Azaleas in Bloom: A Poetic Tribute to Kim Sowol’s Timeless Verse
- Experience spring’s delicate charm like never before — through the gentle lens of the season’s first blossoms.
- In this video, we bring Kim Sowol’s iconic poem to life with vivid imagery of nature in bloom and a tender musical backdrop.
- Filmed during the peak of the flowering season, this artistic interpretation captures the melancholic beauty and quiet strength found in Sowol’s words.
- We invite you to feel the emotions behind the verse, as poetry and the spring landscape harmonize in this moving visual tribute.









'Kculture' 카테고리의 다른 글
| Hwasa by Seojeongju : Famous Korean Poetry Translated (0) | 2025.11.12 |
|---|---|
| Counting the Stars at Night by Yun Dong-ju : Famous Korean Poetry Translated (0) | 2025.11.10 |
| 매콤한 한국의 매운맛, 세계인의 입맛 사로잡은 비결! (14) | 2025.09.01 |
| K-드라마 : 글로벌 인기 문화 지형을 바꾸다 (0) | 2025.08.30 |