Counting the Stars at Night by Yun Dong-ju : Famous Korean Poetry Translated

Yun Dong-ju’s “Counting the Stars at Night” stands as one of the most cherished works in modern Korean poetry. Written during a time of hardship and colonization, the poem captures a quiet yet powerful yearning for purity, memory, and identity. Yun’s delicate imagery – stars that embody people, emotions, and dreams – invites readers into a meditative space where longing meets resistance.

1. About the Poem and Its Translation(Korean Poetry)

Counting the Stars at Night_ Famous Korean Poetry_poetry

Counting the Stars at Night by Yun Dong-ju : Famous Korean Poetry Translated

This translation by Alex Rose seeks to convey not only the lyrical rhythm of Yun’s original Korean but also the emotional sincerity that has made the poem timeless. Through gentle reflections on youth, distance, and remembrance, “Counting the Stars at Night” continues to shine across languages, reminding readers that poetry can transcend both time and borders.

[adinserter block=”1″]

2. 별 헤는 밤 (윤동주)

(Counting the Stars at Night by Yun Dong-ju)

Counting the Stars at Night_ Famous Korean Poetry_poetry3
  • 별 헤는 밤 (윤동주)

계절이 지나가는 하늘에는
가을로 가득 차있습니다.

나는 아무 걱정도 없이
가을 속의 별들을 다 헤일 듯합니다.

가슴속에 하나 둘 새겨지는 별을
이제 다 못 헤는 것은
쉬이 아침이 오는 까닭이오,
내일 밤이 남은 까닭이오,
아직 나의 청춘이 다하지 않은 까닭입니다.

별 하나에 추억과
별 하나에 사랑과
별 하나에 쓸쓸함과
별 하나에 동경과
별 하나에 시와
별 하나에 어머니, 어머니,

어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한마디씩 불러봅니다.
소학교 때 책상을 같이 했든 아이들의 이름과
패, 경, 옥 이런 이국소녀들의 이름과
벌써 애기 어머니 된 계집애들의 이름과,
가난한 이웃사람들의 이름과,
비둘기, 강아지, 토끼, 노새, 노루,
푸랑시스 쟘, 라이넬 마리아 릴케 이런 시인의 이름을 불러봅니다.

이네들은 너무나 멀리 있습니다.
별이 아슬히 멀듯이,
그리고 당신은 멀리 북간도에 계십니다.

나는 무엇인지 그리워
이 많은 별빛이 나린 언덕 위에
내 이름자를 써보고,
흙으로 덮어 버리었습니다.

따는 밤을 새워 우는 벌레는
부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다.

그러나 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면
무덤 우에 파란 잔디가 피어나듯이
내 이름자 묻힌 언덕우에도
자랑처럼 풀이 무성할게외다.

[adinserter block=”2″]

3. Korean Lines & English Translations

Counting the Stars at Night_ Famous Korean Poetry_portyy2

별 헤는 밤 (윤동주)
/ Counting the Stars at Night (by Yun Dong-ju)
(Translation : Alex Rose)

계절이 지나가는 하늘에는
The sky is full to the brim with autumn

가을로 가득차 있습니다.
as the season makes its way across it.

나는 아무 걱정도 없이
It is as if I had no worries at all

가을 속의 별들을 다 헬 듯합니다.
so I could count all the stars nestled in autumn.

가슴 속에 하나 둘 새겨지는 별을
Yet I cannot quite finish counting all those stars

이제 다 못 헤는 것은
that are settling in my heart one by one,

쉬이 아침이 오는 까닭이요,
because mornings have a way of coming swiftly,

내일 밤이 남은 까닭이요,
because tomorrow’s night is still to come,

아직 나의 청춘이 다하지 않은 까닭입니다.
and because the fire of my youth hasn’t burnt out yet.

별 하나에 추억과
I see memories in one star

별 하나에 사랑과
and love in another

별 하나에 쓸쓸함과
and loneliness

별 하나에 동경과
my longings

별 하나에 시와
and poetry in each

별 하나에 어머니, 어머니,
and Mother in another, Mother.

어머님, 나는 별 하나에 아름다운 말 한마디씩 불러 봅니다.
Mother, I am trying to call out a beautiful word for each star.

소학교 때 책상을 같이 했던 아이들의 이름과, 패, 경, 옥,
Names of the kids I shared desk with in grade school, such foreign

이런 이국 소녀들의 이름과, 벌써 아기 어머니 된 계집애들의
girls’ names as Pae, Kyeong, Ok, and the girls who have become

이름과, 가난한 이웃 사람들의 이름과, 비둘기, 강아지, 토끼,
mothers already, my poor neighbors, the doves, puppies, rabbits,

노새, 노루, 프랑시스 잠, 라이너 마리아 릴케 – 이런
mules, roe deer, Francis Jammes and Rheiner Maria Rilke – I call

시인의 이름을 불러 봅니다.
such names of poets.

이네들은 너무나 멀리 있습니다.
They are all so far away from me.

별이 아스라이 멀듯이.
Just as the stars are ever distant.

어머님,
And Mother,

그리고 당신은 멀리 북간도[1]에 계십니다.
you are in North Gando1 which is so far away.

나는 무엇인지 그리워
Longing for something I couldn’t name,

이 많은 별빛이 내린 언덕 위에
I wrote my own name on this hill

내 이름자를 써 보고
which is bright with all the starlight landing,

흙으로 덮어 버리었습니다.
but then I covered it up again with dirt.

딴은, 밤을 새워 우는 벌레는
True, some insects chirp through the night

부끄러운 이름을 슬퍼하는 까닭입니다.
because they lament their shameful names.

그러나, 겨울이 지나고 나의 별에도 봄이 오면,
Yet when spring comes around to my star after winter,

무덤 위에 파란 잔디가 피어나듯이
even on this hill where my name is buried,

내 이름자 묻힌 언덕 위에도
shrubs will grow thick as if boasting

자랑처럼 풀이 무성할 거외다.
like the green grass that sprouts on a grave.

[1] 북간도: 두만강 이북의 현 중국 연변 자치구 지역 (옛 만주)
[1] North Gando (Jiandao): present Yanbian in northeastern China (old Manchuria).

[adinserter block=”3″]

4. Conclusion

“Counting the Stars at Night” reminds us that even in the darkest times, there are lights that never fade – memories, love, and the quiet dreams we keep inside. Through Yun Dong-ju’s gentle words, we feel the beauty of longing and the courage to remember.

His poem is not just about counting stars, but about counting the people and moments that make life meaningful. Even after decades, Yun’s voice still shines softly, like a star that guides us to look up and reflect on what truly matters in our own lives.

× 확대 이미지

error: Content is protected !!